美国翻译家、汉学家袁海旺教授受邀来我校开展讲座交流

发布日期:2024-06-26


6月25日,美国翻译家、汉学家袁海旺教授受邀来访我校,为外国语学院师生开展“异化还是归化:从翻译实践中看翻译的准确性”学术讲座。外国语学院副院长刘辉主持讲座,国际合作处相关负责人参加活动。

袁海旺教授多年来从事翻译实践,出版了几十部英文专著和译著,并作为翻译顾问和译审参与大量作品的翻译工作。在讲座中,袁海旺教授结合自己的翻译实践,选取丰富案例与同学们分享在翻译过程中的思考与收获。他介绍了归化与异化的翻译策略,通过增译、加注等方式让读者易于理解源文本中的文化负载词;分析了文化敏感性、文化自信,提出了译者在讲好中国故事中起到的关键作用。袁海旺教授还分享了自己通过与作者保持沟通保证翻译质量的例子,最后介绍了利用ChatGPT辅助翻译的优点与局限性。


微信图片_20240626.jpg


袁海旺教授向外国语学院赠送了自己的专著The Peoples of China: An Encyclopedia of Chinese Ethnic Groups(《中华民族百科全书》)。刘辉副院长代表学院感谢袁海旺教授来访开展讲座,并希望未来开展更多合作交流。讲座结束后,同学们在互动环节结合学习中的思考积极提问,袁海旺教授认真回答问题。


微信图片_4.jpg


此外,袁海旺教授还到访国际合作处,作为“国际视野·智慧领航-外事能力卓越提升计划”受邀专家为外事工作人员开展外事公文写作培训,并就提升英语水平、跨文化交际能力等话题与大家交流。国际合作处全体人员参加活动。


微信图片_3.jpg

初审:彭飞

复审:俞秋亮

审核:李博